莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)

Poems by Zhou Se-se 1。

周瑟瑟的诗一。

Tr. by J. Loh。

莫笑愚 译。

◎There was always a good-looking figure in the crowd。

There was always a good-looking figure in the crowd。

Deer-faced, she was easily。

Recognized at just a glance。

There was another good-looking man in the crowd。

The collar of his overcoat stood。

separating him from the crowd with his body profile。

In the crowd of times。

There was always someone at odds with the masses。

As calm and composed as most of the crowd were。

They were slightly nervous。

Vivid faces。

Retained the characteristics of animals。

ashamed, and self-esteemed。

These figures。

sparked as flickering fire。

And appeared like spies in the crowd。

In long stockings of colored stripes。

and white tennis shoes。

She turned, and turned her head around。

Looking for another good-looking figure。

In the crowd。

Feb. 5, 2016。

◎Five people in total。

They had a total of five people。

There wasnt the sixth。

They moved close swiftly from one end。

Neat and well-trained。

Yet seemingly quiet。

Carrying tools such as pliers, wrenchs and alike。

in their hands。

The tools were like strange children。

With grease glittering。

They gathered together。

I couldnt hear what they said。

Some twenty-seven years olds。

They were in blue overalls。

Pants loose, and plump-faced。

There they stood that。

Reminded me with an old movie。

They were exactly five people。

Speaking the lines on stage in a low and muffled voice。

That floated in the wind。

I walked into them。

There were five people in total。

Now joined by me。

A man in his suit。

A total of six。

Makes it complete。

Feb. 3, 2016。

◎Birds in the woods。

My father sank in his deep sleep in the mountains, I got up in the dark。

I heard the forest birds in the nest speaking quietly: Dawn is soon to come。

The son is coming to his father.。

I stepped on the leaves, like a thief in the world。

I escaped from the saddened mother when the sky was dim lit。

Parent birds and their children crowded together in the nest, holding a meeting of theirs。

They talked about me and my father: that person lost his father。

Who is going to feed him? Who shall give him the wings?

I heard them fanning their wings, dawn illuminated their pointed rostrum and their pink claws。

There he comes, that person is coming -。

There is no tears on his face, but he seems sleepless like a poor black doggie.。

I went on, they tracked me and flew over my head。

They chattered about me - he knelt down and down。

and a stream of tears is glittering on his face...... 。

周瑟瑟的诗。

◎ 人群中总有一个好看的。

人群中总有一个好看的。

她因为长着一张鹿脸。

一眼就认出了她。

人群中还有另一个好看的。

他的风衣领竖着。

他的身形轮廓与人群区别开来。

在时代的人群中。

总会冒出与时代格格不入的人。

大部分人神态自若。

而他们略显紧张。

生动的面孔。

保留了动物的特征。

警觉、羞愧、自尊。

这样的人。

如星星之火忽闪忽闪。

又像特务一样出现在人群中。

长统彩色条纹祙。

与白色球鞋搭配。

她转头,她转过头。

在人群中寻找。

另一个好看的人。

2016.2.5。

◎ 一共五个人。

他们一共五个人。

不会是六个人。

他们从一边迅速靠拢。

动作整齐,训练有素。

而又显得悄无声息。

拎着钳子、钣手之类工具。

在他们手里。

那些工具像是陌生的孩子。

闪着油光。

他们围在一起。

我听不清他们的交谈。

他们大约二十七八岁。

穿着蓝色工装。

裤子肥大,脸也肥大。

就那样站着。

我记起一部旧。

正是五个人。

瓮声瓮气的台词。

在风中飘荡。

我走进他们中间。

他们一共五个人。

加上我。

一个穿西装的人。

一共六个人。

像一个整体。

2016.2.3。

◎ 林中鸟。

父亲在山林里沉睡,我摸黑起床。

听见林中鸟在鸟巢里细细诉说:天就要亮了。

那个儿子要来找他父亲。

我踩着落叶,像一个人世的小偷。

我躲过伤心的母亲,天正麻麻亮。

鸟巢里的父母与孩子挤在一起,它们在开早会。

它们讨论的是我与我父亲:那个人没了父亲。

谁给他觅食?谁给他翅膀?​。

我听见它们在活动翅膀,晨曦照亮了尖嘴与粉嫩的脚趾。

来了来了,那个人来了――。

他的脸上没有泪,但他好像一夜没睡像条可怜的黑狗。

我继续前行,它们跟踪我,在我头上飞过来飞过去。

它们唧唧喳喳议论我――他跪下了。跪下了。

他脸上一行泪却闪闪发亮…。

2017。

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图1)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图2)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图3)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图4)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图5)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图6)

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(一)(图7)

莫笑愚,60后,中英文双语写作诗人,博士,康奈尔大学汉弗莱访问学者。祖籍湖南岳阳,旅居美国,现任某驻华国际机构高级专家,有诗作发表在诗歌纸媒及各种网刊和平台,并有诗歌被收录若干诗歌年鉴和诗选。

本文相关词条概念解析:

人群

有一些具有某种共同的兴趣、爱好、目的或物质利益取向的个体组成的暂时性的集合群体。它以一定的社会关系为纽带结合而成的有组织的集体和社会群体的主要区别在于其聚合过程的偶然性、无组织性和维持时间的短暂性,通常当共同的活动或兴趣发生变化,人群也就随之解体。音乐会的听众、火车上的乘客、街道上偶然聚合的行人等即为人群。

相关文章
说点什么

最新评论

快乐小鸟15 2019-08-21 04:04
下句:浮云一世闲,如何对上句?
蓝莓芝士茶 2019-08-18 13:21
有人认为愚公很愚,但为什么还会有一些人赞美他?
神算夜莉芙 2019-08-14 13:06
瑟瑟秋雨泪。下句怎么答?
dongtoucai 2019-08-16 08:25
上联:枫叶寒红秋瑟瑟,如何对下联?
colt04 2019-08-12 19:50
西阳西下已朦胧,秋风瑟瑟亦伤情